প্রেম ও নির্জনতা
প্রেম ও নির্জনতা
কত আর তাঁবু পালটানো যায়?
চোখের ভেতর রৌদ্র পোড়ে, সুর মেলাতে পারি না
ডাহুক ওড়ে যন্ত্রের মতো
স্বপ্ন টলে;
আমি এতকাল নির্জন খুঁজে…
শমেশ্বরীর তীর ধরে হেঁটে হেঁটে
না পেয়েছি ওমের জল না জোনাকির বাতিঘর।
আঙুলের ভাঁজে শূন্যতার শোক আমাকেই দেখে!
না বিপুল তুষার না তেতে ওঠা আগুন, কিচ্ছু নেই
বারবার শরণার্থী হতে গিয়ে পুড়ে গেছে ঠোঁটের ঘ্রাণ,
হারিয়েছি পাতার শরীর;
হিম ডিঙিয়ে অগ্নি-আতশের দিকে দীর্ঘ সফর আসলে…
জলের ভেতরে জমে ওঠা অন্ধকার ছাড়া কিছু নয়।
জানালার রৌদ্রালোক ধীর হতে ধীরে…
ঘন হয় যখন, আমরা বিভাজন করি বিকেল-সন্ধ্যা,
কিংবা পাহাড়ের গা বেয়ে রোদ নামলেই বলি-
ঈশ্বরের ঊষা;
অচিন অমাবস্যায় পথগুলি সরে যায় জনপদ থেকে তিমিরে;
সবই কি তবে আঁধারের অধিকারে?
শ্যামভক্ত যোগী করতাল বাজিয়ে এখন আর আসে না দুয়ারে!
রাইবিনোদিনীর কদমতলা খাঁ খাঁ করে
বধূরা পরিযায়ী রাজহংসীর মতো পালটে নিয়েছে মাঠের জমিন।
আমি এতকাল হেঁটে হেঁটে
জলঙ্গির ঢেউ পেরিয়ে একখণ্ড প্রেমের বাসনায়
শেষ তাঁবুটির কাছে এসে দেখি-
ঝুলন্ত ডানার শূন্যতা থেকে নীড়ের তর্জনী অনেক দূরে।
আরও পড়ুন আবু জাফর খানের কবিতা-
পদ শব্দ মিলিয়ে যায়
একটি মেঘের দৃশ্য
মরুমন
LOVE AND SOLITUEDE
How many times can I change the tent?
The sunshine burns in the eyes, I cannot play the tune
The gallinule flies like an instrument,
The dream totters;
So long seeking the solitude
I have wandered on the bank of the river Someshwari
But got neither the warm water nor the lighthouse of firefly.
The lamentation of emptiness in the fold of fingers in fact follows me,
Neither the heavy snow nor does the burning fire exist
The fragrance of lips are burnt very often to be refugee
I have lost the flesh of leaves;
The long journey to the fire after exceeding the frost
Means nothing more than the stagnant darkness in water.
The sunlight on the window becomes gradually dense
And we divide the afternoon and the evening,
Or If the sunshine touches the hill
We call it the dawn of God
The paths recede to the darkness in the unknown new moon;
Then do all happen due to the right of darkness?
The fan of Sham comes no more with clapping to the door!
The Kadamtola of Radha turns into a desert,
The brides like the migratory swan have changed the land of the meadow.
So long I have walked and exceeded the wave of the Jalangi In thirst of love
Reaching the last tent I see-
The index finger of the nest is far away from the emptiness of the dangling wing.
আরও পড়ুন কবিতা-
শূন্য তরী
অপেক্ষা
প্রেমিকে্র প্রতিদান
ঘুরে আসুন আমাদের সুজানগর এর অফিসিয়াল ফেসবুক ও ইউটিউব চ্যানেলে
প্রেম ও নির্জনতা